Terug naar overzicht

‘Bijbel in Gewone Taal pak ik veel sneller’

,,Wij lezen de Bijbel in Gewone Taal nu aan tafel, het levert ons heel wat gesprekken op. De eenvoud brengt regelmatig zaken aan het licht waar je eerder nog niet over nagedacht had. Dat is winst!’’

 

bijbel

Joop van Sijll van christelijke boekwinkel De Appelboom in Voorthuizen is een van de verkopers van de Bijbel in Gewone Taal.

Dat schrijft ds. Wieb Dijksterhuis op de Facebookpagina van NGK De Ontmoeting. Hij reageert daarmee op de vraag hoe de Bijbel in Gewone Taal van het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) ontvangen is. Christel van Lunsen schrijft: ,,Echt fijn om aan tafel in gewone taal een prachtige boodschap te horen. Wij zijn er blij mee!’’ Irene Terpstra reageert: ,,Een vriendin van ons die niet naar de kerk gaat, maar wel ‘iets’ heeft met het geloof zei: de Bijbel snap ik echt niet, dus die pak ik dan niet om even even fijn uit te lezen. Maar deze zou ik veel eerder pakken!’’ 

 

‘Zeer breed lezerspubliek’

En dat laatste is ook precies het doel van het NBG: de Bijbel begrijpelijk maken voor ,,een zeer breed lezerspubliek. Het is de duidelijkste vertaling van de Bijbel die ooit in het Nederlands is gemaakt’’, zo meldt het NBG in een persbericht. Aan de vertaling is sinds 2006 gewerkt. ,,Steeds meer lezers hebben moeite om de taal van de Bijbel te begrijpen. Bovendien vinden veel mensen het prettig om de Bijbel te lezen in taal die direct en duidelijk is. Er is behoefte aan een vertaling waarin de taal geen drempel is, maar juist helpt om de tekst te begrijpen. Dat is wat de Bijbel in Gewone Taal wil bieden’’, aldus het NBG. ,,De directheid en vertrouwdheid van gewone taal brengt de tekst dichtbij. De Bijbel in Gewone Taal is een volwaardige vertaling van de Bijbel. Het is een eerlijke weergave van de brontekst, die duidelijk én aansprekend is. Dit doel is bereikt dankzij een verantwoorde en goed onderbouwde vertaalmethode.’’

 

Eerste druk uitverkocht

De eerste oplage van 65.000 exemplaren is inmiddels uitverkocht, zo meldde het NBG eerder deze week. De tweede druk (55.000 exemplaren) is in voorbereiding en zal eind oktober beschikbaar zijn. Eind november volgt naar verwachting de derde druk (65.000 exemplaren). De Bijbel in Gewone Taal is ook digitaal verkrijgbaar als app en e-book. Vanaf woensdag 15 oktober kan iedereen kennismaken met de nieuwe vertaling op debijbel.nl.

 

Taal moet duidelijk zijn

Ook Ina Oosterhof is blij met de nieuwe vertaling. ,,Na het lezen van het boekje met de proefteksten had ik er ook hoge verwachtingen van. Ik heb de Bijbel gekocht en ook het boek: ‘Hoe vertaal je de Bijbel in Gewone Taal’ van Mathijs de Jong (bijbelwetenschapper bij het NBG en een van de vertalers) over uitgangspunten, keuzes en dilemma’s bij het vertaalwerk. Ik ben ervan overtuigd dat de kracht van Gods Woord ligt in het begrijpen van de taal. Dan moet de taal ook duidelijk zijn. Jezus legde de Woorden van Zijn Vader uit, dit deed Hij in Zijn leven. Predikanten, evangelisten, pastoraal werkers, jeugdwerkers, zendelingen etcetera doen dit in deze wereld. En nu is er dan de Bijbel in Gewone Taal…. Geen uitleg van de Bijbel, maar een vertaling vanuit het Armeens, Hebreeuws en Grieks. Het zijn nog steeds dezelfde woorden van God… alleen verstaanbaarder gemaakt in de tijd van nu, toegankelijker en bereikbaarder voor nog meer mensen. Ik ben er blij mee en dankbaar voor.’’

 

Felle reacties

Oosterhof realiseert zich dat een vertaling ook kritiek oproept. ,,Ik word verdrietig van al die negatieve felle reacties die ik voorbij zie komen van mensen die deze Bijbel al bestempelen als een slecht boek, zonder het gelezen te hebben. Kritisch lezen… ja, daar is niets mis mee dat wordt ook van ons gevraagd. Het gaat tenslotte om Gods Woord en het is goed om stil te staan bij wat er geschreven staat. Het brengt mij op vragen over de Bijbel: wat is de essentie van wat er staat? Wat verlangt God van ons en hoe moeten wij Zijn Woord doorgeven in deze wereld?’’  

Laat een reactie achter